martes, 14 de abril de 2009

Poemas de Matthieu Gosztola




Matthieu Gosztola nació el 4 de octubre de 1981, en Mans, es francés. Paralelamente a su trabajo de poeta ha publicado fotografías en revistas como el jardín de prueba,verso o contra-avenidas; ha hecho numerosas críticas literarias en la revista “Historias literarias” así como artículos de crítica sobre Jarry, Valery, Reverdy o sobre la línea que existió entre la litertura y la ciencias a finales del siglo XIX. Ha participado en la edición de las obras de Raymond Russel y en coloquios en Laval, París y ostrava, en la revista “los cuadernos pedagógicos”.Sobre la musicalidad del vacío es citado como uno de los libros que permiten descubrir la poesía de hoy. Con ocasión de la aparición de este libro de poesía, sus poemas han sido leídos por actores en el programa Francia cultura en una emisión sopresa durante la noche.
Matthieu Gosztola no se limita a la publicación de obras, tiene publicados poemas en revistas literarias francesas, belgas y canadienses y sus poemas han aparecido en antologías como las de “buscando el mediodía”, ha sido traducido al inglés y publicado en los estados unidos. En el séptimo número, ante último, de la revista Caravanas publicada en casa Febo y dirigida por André Velter, Jean-Pierre Sicre y André Velter lo comparan con Rimbaud “ ¿Qué edad tenía Rimbaud? Anunciando que él se inscribe en falso contra la muerte de la poesía”



*
Algo sobre nuestras lenguas
Como sabor a prosa
Que apresura nuestros besos.
*
Tomarte de la mano
Hacía un mirador
Del lugar
Donde estábamos.
*
Estabas tú y nada faltaba
Inclusive había de más

Persistía algo
Cuando tú no estabas

El mercurio bajo la mano.
*
Cuando nuestras pieles se miraban en el espejo
Era a ti a quien siempre miraban

Nadie
Más podía aparecer.
*
Las caricias se apoderan de boca y manos
Para hablar.
*
El contacto nos arranca
Luego yacemos sobre la cama.
*
Poseídos por nuestros deseos
Nuestros rostros nos hacen conocidos.
*
Nuestras caricias son ladrones de menta.
*
El sueño es una araña que corre
De vena en vena
Tejiendo su tela a la velocidad de la sangre.
*
Luz fortuita
Sobre nuestros cuerpos
Que aún dormidos
La preceden.
*
Abro los ojos
Y sonrío:
Una fracción de sombra
Falta en nuestros cuerpos.
*
Tu mirada me muestra lo que
Quizás se entiende
Del canto del pájaro.
*
Este mundo
Es un tesoro
Que resbala de la cornea.
*
Si nuestro rostro fuese como las líneas de la mano
No habría palabras para nombrarnos.
*
Estas palabras que buscamos
Abrir
Para contar en ellas las semillas.
*
Nos escapamos del poema
Hasta que nuestras caricias
Nos depositen en otra página.
*
Cada vez que hago
Rodar una caricia sobre tu cuerpo
Me vuelvo niño.
*
El árbol se ha entregado
A varios lugares
Poroso de luz
El pájaro se aviene
A lo mismo
Con su canto.
*
¿Por qué dices que quieres morir enteramente?
Todavía hay lugar
Bajo mis pupilas.
*
A tu Muerte:
El poema recuerda
Un desorden de plumas
*
Tu Muerte ha puesto los silencios a cuestas.


Extractos

De pie en la cocina

Ella descascara
Un rosario de grosellas

El sol ha encarado mi vida
Con ese deslumbramiento
Yo he retenido tu rostro.

Eres bella
como un color que hemos omitido barnizar

Cada mañana
La viuda llena dos tazas

Cada mañana
ella vacía el contenido de una taza
en el fregadero

No hay jamás tanta ternura
Para un hombre carcomido por la idea del último
Viaje

Poner el fuego a nuestra vida
para que la partida que no quema
nos aparezca



Para ver las versiones en francés: Maison des écrivains et de la littérature , La capital des mots y, además agregamos su blog personal Le blog de Gosztola

Traducciones de Nelson Ordoñez y Manuel Martínez.

No hay comentarios: